Mi a helyzet a Google Fordítóval?

affarit studio facebook communication and marketing agency programare cluj napoca targu mures blog


Ha szeretjük, ha nem, mindannyian használjuk valamilyen mértékben. Nagyszerű segítőeszköz lehet, vagy teljesen tönkretehet egy szöveget. Végülis nagyon fontos eldönteni, mikor és hogyan használjuk. Alább felvázoljuk a mi tapasztalatunkat.

A Google Fordító úgy működik, hogy adatbázisként a két nyelv közötti szópárok gyakoriságát használja. Noha ez bizonyos esetekben jól működik, leggyakrabban mégis azt jelenti, hogy emberi segítség nélkül nem tudja a fordítást megfelelő kontextusba helyezni, mert nem rendelkezik általános ismeretek és humor sincs, például. Melyek tehát a Google Fordító előnyei és hátrányai, a professzionális fordítással szemben?

Előnyök

  • Teljesen ingyenes. Egy hivatásos fordító sok pénzbe kerülhet, de ne feledd: pontosan azt kapod, amit kifizettél.
  • Rettentő gyors. Ez az egyik fő előnye. Egy hús-vér fordító nem versenyezhet sem a fordítások sebességével amelyeket a Google Fordító képes végrehajtani, sem azok mennyiségével. Egy profi fordító naponta 1500–2000 szót  képes lefordítani egy általános szöveg esetében. Ezzel szemben a Google Fordító képes pár másodperc alatt képes ugyanazt a mennyiségű szöveget lefordítani!
  • Algoritmusai a szöveg statisztikai elemzésén alapulnak.* Egy fordítás létrehozása alatt a Google Fordító százmillió dokumentumban keres mintákat ahhoz, hogy a legjobb fordítást tudja nyújtani. Azáltal, hogy felismer bizonyos mintákat az emberi fordítók által már lefordított dokumentumokban, a Google Fordító intelligens találatokat tesz arra, hogy mi lehetne a megfelelő fordítás.

*  2016 novemberében a Google bevezette a neurális gépi fordítást (Google Neural Machine Translation – GNMT), amely mesterséges neurális hálózatot használ a Google Fordító precizitásának növelésére. Példák millióinak felhasználásával a GNMT javítja a fordítás minőségét, szélesebb összefüggésben vizsgálva a szöveget a legmegfelelőbb fordítás érdekében. Az eredményt ezután átrendezi és adaptálja a nyelvtani alapú emberi nyelvhez. 2017. júliusától kezdve ezt a fordítási rendszert csak az angolról és angolra fordítandó szövegek támogatják. Itt található a nyelvpárok aktuális listája.

affarit studio facebook communication and marketing agency programare cluj napoca targu mures blog


Hátrányok

  • Gyakran olyan fordításokat készít, amelyek hatalmas nyelvtani hibákat tartalmaznak. Ennek oka az, hogy a Google fordító rendszere prediktív algoritmusokat használ a szöveg lefordításához, amelyek nem veszi figyelembe a nyelvtani szabályokat.
  • Nem fordít egyenesen egyik nyelvről a másikra. A kívánt szöveg előbb angol nyelvre történő fordítása még mindig kötelező lépés (L1 → EN → L2), bár a neurális fordítási technológia lassan bevezeti a „zero-shot fordítást”, amely képes lesz egyből lefordítani a szöveget a kívánt nyelvre. Amint azt már említettük, a rendszer egyelőre nem támogatja a nem angol nyelves párokat.
  • A jelentés „elveszhet a fordításban”, mert nincs lehetőségünk kontextust hozzáadni. A szöveg bonyolultsága, valamint minden olyan kontextus, amely a nyelv valódi ismerete nélkül nem értelmezhető, növeli a hibák valószínűségét. A Google Fordító használata gyakran értelmetlen szó szerinti fordítást eredményez, míg a hivatásos fordítók hatalmas erőfeszítéseket tesznek annak érdekében, hogy jól bevált online szószedetek és korrektorok segítségével ezt elkerüljék.
  • Az eredmény minősége a nyelvpártól függ. Az is befolyásolja befolyásolja a fordítás minőségét, hogy milyen nyelvről mire szeretnénk fordítani. A nyelvek bonyolultsága és jellege közötti különbségek miatt a pontosság a nyelvek között nagyon eltérő. Mivel a Google webes fordítási adatbázisa elsősorban meglévő online fordításokból épül fel, az általános fordítások esetében például a spanyol vagy az angol általában pontosabb, míg más olyan nyelvek fordításai, amelyek nem állnak rendelkezésre az adatbázisában, kevésbé lesznek precízek.

A fent felsorolt előnyökből és hátrányokból kiderül, hogy bár a Google Fordító használata néha sikeres lehet, nem ajánljuk a használatát semmiféle fontos szöveg esetében, anélkül hogy utólag leellenőrizzük, hogy nincs-e hiba a kontextusban, a nyelvtanban vagy amúgy. Ez egy profi fordító feladata.

Használatát a következő helyzetekben javasoljuk:

  • Ha egy olyan szöveget kell megértenünk, melynek a nyelvét egyáltalán nem ismerjük.
  • Ha nagyon sürgősen szükségünk van egy fordításra és szeretnénk egy kicsit felgyorsítani a folyamatot. Ebben az esetben vigyük be a szöveget, majd gondosan olvassuk át és javítsuk ki az eredményt.
  • Ha be kell lépnünk egy idegen nyelvű weboldalra, és meg kell találnunk egy bizonyos információt.
  • Ha elutazunk egy idegen országba, ahol nem ismerjük a hivatalos nyelvet és szeretnénk könnyebben tájékozódni.*

* Ebben az esetben kötelező a Google Fordító applikáció! Mostantól a telefon kamerájával instant mód lefordíthatjuk a feliratokat és a menüket, vagy felhasználhatjuk az alkalmazást az útközben esetleg szükséges kifejezések mentéséhez. De vigyázzunk a komolyabb helyzetekben, ahol hivatalos dokumentumok vagy például a gyógyszer prospektusok bukkannának elő: bizonyos esetekben borzalmasan rossz lehet a fordítás és több rosszat teszünk vele, mint jót.

Mindent egybevetve, ha nem bízunk a Google Fordítóra semmi rendkívül fontosat, akkor nagyon hasznos lehet. Tehát használjuk bölcsen, vagy úgy, ahogy azt már valaki más megfogalmazta: Inkább mankónak jó, mintsem lábnak.

Comments

Megosztás